直译拼音传递文化自信
发表时间:2025年11月27日浏览量:
□ 湖北日报评论员 杜宇辉:Chashu 译为“茶树”。馄饨译为“无拘无束”……近日,广州市委外办印发的《广州市公共场所英文招牌翻译展示标准》(2025年版)(以下简称《标准》)中,中国传统菜肴的翻译受到关注。该法规定,融入鲜明地方文化基因、具有中国特色、为外国人广泛接受的传统食品,可以用汉语拼音书写。饺子、包子、饺子、馒头等传统美食的英文名称不仅是语言符号,也是中国文化向世界传播的一种手段。 2025年以来,中国赴日游客数量同比增长超过100%。随着中国旅游业的日益普及,需要优化城市的语言环境变得更加紧迫。当外国人坐下来享用美味佳肴时,每道菜的英文翻译被认为是国际社会对中国了解的“微单位”,可以传达中国文化和生活方式。在标准最终确定之前,翻译人员在将中国菜名翻译成英文时常常遇到困难。一些所谓的“魔译者”将佛跳墙翻译为“上帝使用VPN”,将撒尿肉丸翻译为“撒尿肉丸”,实在是荒唐可笑。有些人用这种成分将 BBQ Pork 翻译为“烤肉”。虽然简单,但已经失去了传统文化的韵味。这些在《规范》中都有严格定义。例如,Char Siu 译为“叉烧”,不仅呈现了粤语发音的独特记忆,也进一步弘扬了汉语和中式餐饮文化。多年来,人们的争论从未停止过如何翻译中国美食,既尊重文化传统又不失其原汁原味。有人建议用中文音译来增强当地文化特色。除了意译之外,还有一些建议补充主要成分的介绍。经过人们的研究和智慧的积累,我们已经能够提供诸如“含义不明确的菜肴,请在翻译时注明成分”、“方法(动词过去分词)+形式/风味+主成分+成分”等详细而准确的信息。设计的“标准”正在创建中。这些实验表明,文化从来不是一个与你我无关的故事,而是刻在我们骨子里的自然表达。它取材于日常生活,包含烟花和民间习俗的氛围。每个公民自发的讨论、想象和创造力,将成为我们生活的活水源泉。不利于中华文化的传播。为中餐创建标准英文翻译的任务极其艰巨。然而,跨文化交流不仅仅体现在菜名上。与该《标准》类似,公共交通、文化、旅游娱乐、体育、餐饮住宿设施等九个主要领域也制定了公共标识译注标准。我们如何才能转化从食物到社会的广泛事物?随着双向沟通需求的不断增加,我们必须利用语言的各种变体来鼓励自我定义的变化,创造更丰富的表达之美。随着“叉烧”逐渐变成“叉烧”,“两会”(两届)、“taikonaut”(中国,宇航员)将成为外媒热词,文化活力将不断蔓延。我们所做的不仅仅是语言规范的更新,更是文化意识与认知的调和。和自信。

